何冰凌 He Bingling

       
   
   
   
   
   

不知道怎么爱你——给女儿

Ich weiß nicht, wie ich dich lieben soll – für meine Tochter

   
   
我爱过的人,他们在哪里? Wo sind die Menschen, die ich liebte?
哪里,还有我赞美过的玫瑰? Und wo sind die Rosen, die ich rühmte
清晨浇过水的花园已渐渐干涸。 Der Garten, den ich am Morgen gegossen habe, trocknet schon langsam wieder aus
小人儿,你用瞳孔取缔的大海 Kleine Person, dem Meer, das du deinen Pupillen verbietest
用歌声破译的春天,它们好好的 Und dem Frühling, den du mit deinen Liedern entschlüsselst, geht es gut
都还在。我始终舍不得 Sie sind noch hier. Ich brachte es die ganze Zeit nicht übers Herz
让你长大。 Dich aufwachsen zu lassen
明亮的小河里,有一条小鳟鱼。 “In einem Bächlein helle … eine kleine Forelle.“
世界于你指尖,恍若一个下滑音 Als ob die Welt ein Ton sei, der von deinen Fingerspitzen gleite
装在玻璃器皿里 In ein Glasgefäß gepackt
低,到不能再低 So tief, sie könnten nicht tiefer liegen
像空调机内禁锢的风车 Wie Windmühlen, die in der Klimaanlage eingesperrt sind
我们的心,也剧烈跳动着,到了一起。 Schlagen unsere Herzen wild zusammen
亲亲!有时,你也是我仇雠 Mein Liebes! Manchmal bist du auch meine persönliche Feindin
是我消失多年的 Und bist meine seit vielen Jahren verschwundene
嚼槟榔的女友。 Betelnuss kauende Freundin